Nadezhda Bravo: Una lingüista boliviana exitosa
pablosanchez on 11 8, 2009
Después de diez años de intentos infructuosos, Nadezhda Bravo Cladera consiguió una beca para estudiar lingüÃstica. CorrÃa el año 1971. Alistó sus maletas, se despidió de su madre y de sus hermanas y se embarcó en un viaje de dos años a Francia. No volvió a su tierra. Ella resume con nueve palabras el por qué de la decisión que le cambio la vida: “Fue el amor el que me llevó a Suecia”.
Hoy, después de 38 años, la exitosa doctora en Lenguas no ha olvidado, pese a la distancia y el tiempo, el pesado y dulce olor a retamas y el suave aroma de los geranios que florecÃan en el MontÃculo de la zona de Sopocachi, cerca a la casa en que vivÃa. En su paso por Bolivia recuerda su juventud, su Oruro natal, el exilio familiar y sus incontables triunfos profesionales por el mundo.
Nadezhda nació el 7 de enero de 1944. Es capricorniana. “Sé muy bien la historia de mi nombre”, afirma sonriente. Su padre, Fernando, quiso que se llamara igual que la compañera de Vladimir Ilich Ulianov, más conocido bajo el pseudónimo de Lenin, polÃtico que luchó por el comunismo y fue el primer presidente de la Unión Soviética.
Ella tenÃa 13 años cuando su familia dejó la ciudad minera para radicar en la sede del Gobierno, después de que el jefe del hogar ganó un concurso de méritos para dar cátedra en la Universidad Mayor de San Andrés.
Terminó la secundaria en el colegio experimental Hugo Dávila en 1961, y entre sus planes figuraba estudiar medicina, empero, luego del fallecimiento de su progenitor, su madre, Elsa Cladera, le sugirió una profesión corta. Asà ingresó al Instituto Normal Simón BolÃvar, donde estudió francés, reforzó el inglés que aprendió en la escuela y tomó un curso en el Instituto Nacional de Especialización LingüÃstica; allÃ, una de sus profesoras la introdujo al estudio cientÃfico del lenguaje.
Entonces Bolivia se aprestaba a vivir años difÃciles. En 1964 volvÃa a caer la democracia con el golpe de René Barrientos Ortuño al presidente del Movimiento Nacionalista Revolucionario (MNR), VÃctor Paz Estenssoro.
Nadezhda insistÃa en conseguir una beca fuera del paÃs, mientras empezó a dar clases de idiomas en el Liceo La Paz. Sus dos hermanas menores estudiaban y su madre trabajaba y realizaba actividades como dirigente sindical: era maestra de primaria.
En agosto de 1971, el general Hugo Banzer Suárez dirigió un golpe de Estado contra el entonces presidente Juan José Torres. Empezaron las persecusiones polÃticas y la vivienda de la familia Bravo Cladera fue allanada. Nadezhda y su hermana menor, MarÃa Alejandra, fueron detenidas y llevadas a lo que hoy es el Ministerio de Gobierno. Pero las liberaron porque los militares buscaban a su progenitora, ex miembro de la Asamblea Popular fundada por Torres, asà como representante del magisterio ante la Central Obrera Boliviana y la Central Departamental.
Lo recuerda bien, tenÃa 27 años cuando la suerte tocó a su puerta: a pocas semanas de imponerse la dictadura, recibió la noticia de haber ganado una beca. Su familia la apoyó para que envalije sus pertenencias y, a principios de octubre de 1971, partió a estudiar LingüÃstica General en la Universidad de la Franche Comté, en Besançon, Francia. Al final de ese mes conoció a Ian Andrés Nilsson, el sueco que en pocos años serÃa su esposo.
En Bolivia, el asedio a sus seres queridos continuaba. Su madre, por seguridad, a finales de ese año se fue a Chile. La siguió la hija del medio, Emma Bolshia, cuyo nombre fue inventado por sus padres haciendo alusión a los bolcheviques, ella estaba embarazada y su esposo también era acosado por ser un dirigente opositor al régimen banzerista. La hermana más pequeña, MarÃa Alejandra, se quedó para vender las propiedades familiares y posteriormente alcanzarlas.
Entre continuas cartas, algunas llamadas telefónicas y frecuentes preocupaciones, Nadezhda siguió estudiando. TenÃa el anhelo de encontrar a su familia en Chile, incluso su novio estaba dispuesto a acompañarla. Sin embargo, nuevos conflictos polÃticos cambiaron sus planes. El 11 de septiembre de 1973, el militar Augusto Pinochet Ugarte tomó a la fuerza el poder en suelo chileno y derrocó al socialista Salvador Allende. Los bolivianos que habÃan huido de Banzer sabÃan que tenÃan sus dÃas de estancia contados.
Por esto, Elsa y su hija MarÃa Alejandra, junto con otros connacionales autoexiliados, tuvieron que ocultarse. Ellas estuvieron en el refugio de un religioso de apellido Hurtado; de allà las sacaron en un bus hasta un aeropuerto para tomar un vuelo a Suiza.
Finalizaba el año, justo cuando Nadezhda se convertÃa en licenciada en LingüÃstica General. Ni bien recibió su cartón en Francia, tomó nuevamente sus maletas, las envió a Suecia a la casa de su novio, y viajó a territorio suizo para ver a sus familiares. Con una sonrisa describe aquel reencuentro, en el que notó que su madre portaba los rasgos del sufrimiento en el rostro; pero también le anunció su matrimonio, unas semanas después.
Es asà que aterrizó en Suecia para su casamiento con Ian. Reconoce que acostumbrarse al cambio de residencia le resultó difÃcil. “Aunque es distinto si hay una ligazón afectiva, porque entonces uno está dispuesto a aprender la lengua del paÃs, empezar a comprender la cultura, eso toma tiempo”. La lengua que la enlazó con su esposo en un principio fue el francés, y cuando un año después nació su primogénito, Andrés Fernando, decidieron que la “polÃtica lingüÃstica” del hogar serÃa que “cada quien hablara con su lengua materna: Yo español y él, sueco”.
El triunfo
En su nueva nación trabajó como profesora de español en colegio y, con el tiempo, mientras profundizaba en la rama de la LingüÃstica Hispánica, consiguió su maestrÃa y su doctorado y pasó a enseñar en las aulas universitarias. Su madre y sus hermanas no pudieron vivir con ella porque, si no, perderÃan su condición de “refugiadas” en Suiza, a lo que se sumaban los complicados y caros trámites administrativos. No obstante, la familia viajó constantemente para visitarse.
Fue en 1979 cuando nació el segundo niño de Nadezhda, Ernesto Ricardo. Ella caracteriza asà a sus dos retoños. “Mis hijos han desarrollado su propia ‘polÃtica lingüÃstica’. El primero, como buen sueco, es muy rÃgido, muy estricto con él mismo, tiene que decir las cosas correctas; mientras que el segundo se lanza más y no le importa si es correcto, le importa más la comunicación”. A veces, con sus hermanas programaban “baños de inmersión lingüÃstica y cultural”: iban a España para que sus hijos escucharan el español y conozcan la cultura de sus progenitoras.
Durante los primeros años que residió y enseñó en Suecia, Nadezhda se interesó por los jóvenes inmigrantes latinos que querÃan mantener, como polÃtica, el uso del español, es decir, su lengua materna. Se trata de personas bilingües con las que publicó ocho números de un periódico del que fue editora. Ellos escribÃan cuentos, ensayos y poesÃas.
La democracia, por esa época, ya habÃa retornado a Bolivia y, año que pasaba, se afianzaba luego de los problemas inflacionarios. Entonces, en 1988, Nadezhda vio la oportunidad de visitar su terruño por primera vez después de 17 años de ausencia y de mostrarle a su esposo y a sus hijos los lugares de los que tantas veces les habÃa hablado. Con pequeñas carcajadas cuenta que tuvo que prestarse dinero del banco para ese cometido.
Mientras tanto, su nombre comenzaba a ser famoso en claustros europeos. Enseñó LingüÃstica Hispánica en la Escuela de Formación del Profesorado en Estocolmo y, como dice ella, en una gama de instituciones de enseñanza, como la Universidad de Upssala, la Universidad de Linköping, de Lyon, y en el Colegio Universitario de Gävle. Asesoró más de 40 tesis y elaboró manuales de fonética, gramática, pragmática linguÃstica para la enseñanza didáctica.
La invitaron a diferentes simposios y conferencias, llevando a profesores a variadas naciones de Europa y América. Viajó a Cuba, donde el Gobierno tiene un sistema de organización del cuidado de los niños en las guarderÃas parecido al de Suecia. Estuvo en Chile, Uruguay, México y Estados Unidos, en España, Francia, Holanda, Noruega, Finlandia, Islandia…
En sus conferencias habla, por ejemplo, sobre el uso de algunas palabras dentro del lenguaje oral, en diálogos espontáneos y conversaciones, lo que ella llama “los marcadores del discurso”. El “y”, explica, semánticamente significa adición, pero en el lenguaje hablado es más usado como continuidad; la persona que utiliza el “y” va concatenando sus oraciones, sus enunciados; el “pero” es el contraste, el “asà que” es la consecuencia, y el “es que” es usado como una justificación.
Durante la década de los 90, sus viajes se acrecentaron, asà como sus visitas a Bolivia, primero donde familiares y luego a la casa de su hermana, Emma Bolshia, quien con su esposo decidieron vivir en este paÃs e impulsar un proyecto relacionado a la investigación sobre vÃctimas de tortura en las dictaduras. Emma, de esta forma, cumplió con algún comentario que alguna vez le hizo a su hermana mayor: nunca habÃa querido dejar Bolivia.
A pesar de la restauración de la democracia y por muchos otros motivos, su madre se quedó en Suiza, donde falleció en 2005. Nadezhda cuenta que sus últimas palabras fueron: “Quiero volver a mi tierra”. Por eso las hermanas repatriaron sus cenizas y la enterraron en el Cementerio General de La Paz.
Hoy, esta doctora se ha planteado la posibilidad de radicar definitivamente en Bolivia junto con su esposo, ya que sus hijos son adultos; aunque asevera que seguirá dedicada a la investigación, a brindar una que otra conferencia, pero no dejará de trabajar. “Soy amplia en mi manera de ver las ciencias, pero esta profesión que he escogido y en la que me he especializado es algo que me gusta, algo que me apasiona”.
El triunfo
En su nueva nación trabajó como profesora de español en colegio y, con el tiempo, mientras profundizaba en la rama de la LingüÃstica Hispánica, consiguió su maestrÃa y su doctorado y pasó a enseñar en las aulas universitarias. Su madre y sus hermanas no pudieron vivir con ella porque, si no, perderÃan su condición de “refugiadas” en Suiza, a lo que se sumaban los complicados y caros trámites administrativos. No obstante, la familia viajó constantemente para visitarse.
Fue en 1979 cuando nació el segundo niño de Nadezhda, Ernesto Ricardo. Ella caracteriza asà a sus dos retoños. “Mis hijos han desarrollado su propia ‘polÃtica lingüÃstica’. El primero, como buen sueco, es muy rÃgido, muy estricto con él mismo, tiene que decir las cosas correctas; mientras que el segundo se lanza más y no le importa si es correcto, le importa más la comunicación”. A veces, con sus hermanas programaban “baños de inmersión lingüÃstica y cultural”: iban a España para que sus hijos escucharan el español y conozcan la cultura de sus progenitoras.
Durante los primeros años que residió y enseñó en Suecia, Nadezhda se interesó por los jóvenes inmigrantes latinos que querÃan mantener, como polÃtica, el uso del español, es decir, su lengua materna. Se trata de personas bilingües con las que publicó ocho números de un periódico del que fue editora. Ellos escribÃan cuentos, ensayos y poesÃas.
La democracia, por esa época, ya habÃa retornado a Bolivia y, año que pasaba, se afianzaba luego de los problemas inflacionarios. Entonces, en 1988, Nadezhda vio la oportunidad de visitar su terruño por primera vez después de 17 años de ausencia y de mostrarle a su esposo y a sus hijos los lugares de los que tantas veces les habÃa hablado. Con pequeñas carcajadas cuenta que tuvo que prestarse dinero del banco para ese cometido.
Mientras tanto, su nombre comenzaba a ser famoso en claustros europeos. Enseñó LingüÃstica Hispánica en la Escuela de Formación del Profesorado en Estocolmo y, como dice ella, en una gama de instituciones de enseñanza, como la Universidad de Upssala, la Universidad de Linköping, de Lyon, y en el Colegio Universitario de Gävle. Asesoró más de 40 tesis y elaboró manuales de fonética, gramática, pragmática linguÃstica para la enseñanza didáctica.
La invitaron a diferentes simposios y conferencias, llevando a profesores a variadas naciones de Europa y América. Viajó a Cuba, donde el Gobierno tiene un sistema de organización del cuidado de los niños en las guarderÃas parecido al de Suecia. Estuvo en Chile, Uruguay, México y Estados Unidos, en España, Francia, Holanda, Noruega, Finlandia, Islandia…
En sus conferencias habla, por ejemplo, sobre el uso de algunas palabras dentro del lenguaje oral, en diálogos espontáneos y conversaciones, lo que ella llama “los marcadores del discurso”. El “y”, explica, semánticamente significa adición, pero en el lenguaje hablado es más usado como continuidad; la persona que utiliza el “y” va concatenando sus oraciones, sus enunciados; el “pero” es el contraste, el “asà que” es la consecuencia, y el “es que” es usado como una justificación.
Durante la década de los 90, sus viajes se acrecentaron, asà como sus visitas a Bolivia, primero donde familiares y luego a la casa de su hermana, Emma Bolshia, quien con su esposo decidieron vivir en este paÃs e impulsar un proyecto relacionado a la investigación sobre vÃctimas de tortura en las dictaduras. Emma, de esta forma, cumplió con algún comentario que alguna vez le hizo a su hermana mayor: nunca habÃa querido dejar Bolivia.
A pesar de la restauración de la democracia y por muchos otros motivos, su madre se quedó en Suiza, donde falleció en 2005. Nadezhda cuenta que sus últimas palabras fueron: “Quiero volver a mi tierra”. Por eso las hermanas repatriaron sus cenizas y la enterraron en el Cementerio General de La Paz.
Hoy, esta doctora se ha planteado la posibilidad de radicar definitivamente en Bolivia junto con su esposo, ya que sus hijos son adultos; aunque asevera que seguirá dedicada a la investigación, a brindar una que otra conferencia, pero no dejará de trabajar. “Soy amplia en mi manera de ver las ciencias, pero esta profesión que he escogido y en la que me he especializado es algo que me gusta, algo que me apasiona”.
VÃa: La Prensa / TEXTO: Mirna Echave Mallea / FOTOS • Javier Paz Arteaga
Otros Articulos
Comentarios (5)
Deja un comentario
Nube de Palabras
animal de ciudad argentina arte boliviano artistas bolivianos artistas bolivianos en el exterior bolivia boliviano bolivianos bolivianos en chile bolivianos en el exterior bolivianos en españa bolivianos en estados unidos bolivianos en usa bolivianos globales chile cine cochabamba comida comida boliviana elecciones empadronamiento encuentros escritores bolivianos españa estados unidos evo morales Facebook gastronomÃa boliviana globales la paz Madrid mexico migración migrantes mujeres bolivianas musica boliviana Música nuevA york periodistas bolivianos polÃtica ronaldo vaca-pereira salteñas sergio antezana USA Voto en el exteriorWhat I'm Doing...
- RT @ivanbor: @redsocialbg LA del evento en Barcelona? Ya la llené :) <= Muchas gracias por llenar la encuesta http://bit.ly/bYMatk 12 hrs ago
- Primera Convención de Barrios Pintudos - sábado 31 de julio en el Centro Cultural Santa Cruz - http://bit.ly/cDjkt2 22 hrs ago
- Últimos 3 dÃas para llenar la encuesta post #CosmoBolitan BarCamp Barcelona 2010 => http://bit.ly/bYMatk - Pasen la voz! #serbolivianoes 22 hrs ago
- More updates...

















Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: Ella resume con nueve palabras el por qué de la decisión que le cambio la vida: “Fue el amor el que me llevó a Suecia”. Esta doctora formó a profesores de LingüÃstica Hispánica en Suecia, guió tesis y realizó investi…
Leer este artÃculo ha sido para mi un aliciente para seguir perseverando en mi esfuerzo y sacrificio para conseguir mis objetivos eb seguir profesionalizandome. Al igual que la Dra. Nadeshda Bravo, estoy muy interseda en el estudio de las lenguas y especialmente en el estudio y la difusión del Español. Egresé de la carrera de LingüÃstica Aplicada a la Enseñanza de Lenguas de la UMSS el año 2007. El año pasado estuve trabajando en Francia como maestra asistente en la Enseñanza del Español como Lengua Exranjera en dos escuelas primarias;gracias a una bolsa de trabajo que gané con La Alianza Francesa de Cochabamba.Experiencia que me ha traido a España con el afán de hacer una maestria y doctorado en dicha area. Hoy, para mi esta gran mujer profesional y Boliviana es un orgullo y ejemplo a seguir. !Gracias por la publicación Bolivianos Globales¡
Gracias Carolina!
Te deseamos mucho éxito en tu carrera en España. Estamos seguros de que cosecharás lo que estás sembrando.
Nos encanta que las notas que publicamos (en este caso re-difundimos) sirvan de inspiración a l@s miles de bolivian@s que estamos haciendo Bolivia al andar en todo el mundo!
Esperamos que pases seguido por nuestra revista y que sigas siendo activa participante de nuestra red http://www.bolivianosglobales.com
Saludos!
Pablo
Gracias por los buenos deseos Pablo¡¡.
Aprovecho para felicitarlos por la grandiosa iniciativa que tuvieron como creadores de Bolivianos Globales. Hecho por Bolivianos para Bolivianos que se encuentran en todas partes del mundo. Haciéndonos sentir de este modo más cercanos, más unidos y más informados sobre los éxitos que cosechan nuestros compatriotas en el extranjero,los mismos que nos inspiran, nos enorgullecen y quienes llevan el nombre de nuestro pais muy en alto.
Abrazos.
A Carolina y Pablo:
Acabo de leer el comentario suyo Carolina. Le deseo éxito en su cometido.
Pablo, interesante su página webb de bolivianos globales.
!Sigan adelante!
Nadezhda Bravo Cladera